Translate

Поиск по этому блогу

вторник, 18 апреля 2023 г.

Коллизии романа Бернхарда Шлинка «Чтец»

 

Автобиографический роман немецкого юриста и писателя Бернхарда Шлинка был опубликован на немецком языке в 1995 году. В 1997 году вышло издание романа на английском языке. С того времени произведение было переведено на 39 языков и стало весьма популярным.

В 2008 году английский кинорежиссёр Стивен Долдри осуществил экранизацию романа. Фильм создавался при участии кинокомпаний США и Германии, а сценарий к нему готовил Дэвид Хэйр (Хэа) с участием самого автора литературного источника – Бернхарда Шлинка. 

Именно писатель настоял на том, чтобы киноверсия романа, в содержательном отношении являющаяся фактически его копией, за исключением деталей, связанных с судебным процессом и названием концентрационных лагерей, где работала надзирательницей Ханна Шмиц, вышла не на немецком, а на английском языке, поскольку это значительно расширяло зрительскую аудиторию.

Литературная критика, а затем и кинокритика отмечали многоплановость романа «Чтец» и, соответственно, его художественной киноверсии. Обращалось внимание на нравственно-философскую, историческую и межличностную проблематику произведения. 

Мы думаем, что читателей и зрителей в первую очередь привлекла межличностная тема. Именно она и обеспечила «Чтецу» известность и популярность.

Читать далее

© А. Ф. Рогалев. Литература, кино, жизнь. Гомель: Велагор, 2018.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.