В лучшей комедии Я. Б. Княжнина «Хвастун» (1786 год) действуют следующие герои:
Верхолёт, хвастун
(диалектное слово верхолёт как раз и
означает «хвастун», «легкомысленный человек», «вертопрах, ветреный,
опрометчивый»);
Простодум, дядя
Верхолёта, сельский дворянин (он действительно недалёкий, простоватый человек,
приехавший из деревни в Петербург, где развивается действие комедии);
Чванкина, богатая
новоприезжая из деревни дворянка (её фамилия соотносится со словом чваниться «быть чванным, полным
чванства, тщеславия, тщеславной гордости, важничанья»);
Милена, дочь
Чванкиной («миловидная»);
Честон, советник из
наместничества («честный», «добивающийся справедливости» и «ставящий честь
превыше всего»).
Имена
остальных персонажей не являются говорящими, более того, почти все они
затемнены, неестественны (нереальны).
Наличие двух групп антропонимов, прямо
противоположных друг другу (с одной стороны, говорящие, прозрачные имена, а с
другой, – имена без смысловой нагрузки, нейтральные, причём в большинстве своем
неестественно нейтральные), имеет объяснение.
Комедия Я. Б. Княжнина
является переработкой комедии французского драматурга и богослова Давида-Августина
де Брюэса (1640–1723) «Человек, влиятельный при дворе».
Образ главного героя комедии, Верхолёта,
в свою очередь является прототипом образа гоголевского Хлестакова (комедия
«Ревизор»).
Даже литературные антропонимы Верхолёт и Хлестаков имеют близкие значения, являясь поэтическими синонимами.
© А. Ф. Рогалев. Имя и образ. Художественная функция имён собственных в литературных произведениях и сказках. Гомель: Барк, 2007. – 224 с. (с. 92–97). ISBN 978-985-6763-29-1
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.