Translate

Поиск по этому блогу

воскресенье, 13 ноября 2022 г.

Комментарий к отрывку из произведений Уильяма Вордсворта

Уильям Вордсворт

Английский поэт-романтик XVIII века Уильям Вордсворт (1770–1850) сумел передать, несмотря на несовершенство обычного человеческого языка, свои необычные ощущения в поэтической форме: 

Присутствие, палящее восторгом

Высоких мыслей, благостное чувство

Чего-то, проникающего вглубь,

Чьё обиталище – лучи заката,

И океан, и животворный воздух,

И небо синее, и ум людской. −

Движение и дух, что направляет

Всё мыслящее, все предметы мыслей,

И всё пронизывает… 

В оригинале

And I have felt

A presence that disturbs me with the joy

Of elevated thoughts; a sense sublime

Of something far more deeply interfused,

Whose dwelling is the light of setting suns,

And the round ocean and the living air,

And the blue sky, and in the mind of man;

A motion and a spirit, that impels

All thinking things, all objects of all thought,

And rolls through all things.

Слова поэта показывают: есть импульсы, независимые от нашего сознания, но воздействующие на него. Эти скрытые силы имеют духовную природу.

Мыслящее человеческое сознание, хотя и заключено в оболочку физического тела, представляет собой частицу безмерного Космического Разума.

© А. Ф. Рогалев. Мир, человек, язык (опыт философии языка).Гомель: Барк, 2010. – 275 с. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.