Известные русские устойчивые выражения быть вне себя, выйти из себя («выйти из состояния хладнокровия», «прийти в
состояние возбуждения») обычно переводятся на английский язык посредством словосочетания
to come out of oneself, которое является прямым соответствием русского фразеологизма выйти из себя, а также с помощью трёх
эквивалентов to go off the handle, to fly off the handle, to lose one’s temper.
Фразеологизмы to go off the handle и to fly off the handle, при буквальном переводе означающие «сорваться с ручки», имеют
американское происхождение и чаще всего используются в разговорной речи в
значении «вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться,
сорваться».
Выражение to lose one’s temper толкуется как «потерять самообладание», «выйти из себя», «разозлиться,
рассердиться», а ключевое слово temper в его структуре в данном случае должно
пониматься в значении «настроение» или «нрав».
Фразеологизмы быть вне себя, выйти из себя в
русском языке имеют ещё один, более глубокий содержательный пласт, отсутствующий
в указанном выше английском выражении to lose one’s temper, которое
остаётся на уровне обычной метафоры со значением «потерять настроение, нрав»,
но слегка обозначенном в двух других выражениях – to go off the handle и to fly off the handle.
Имеется в виду то, что выйти из себя и быть вне себя
можно понимать как выход психической субстанции, мыслящего «Я» (идентификатора
личности) за пределы удерживающей эту субстанцию плотной оболочки, каковой
является физическое тело человека [2, с. 7–8].
В этом плане русским фразеологизмам
соответствует немецкая идиома aus der Haut fahren («вспылить», «выйти из себя»), которая без
учёта образных ассоциаций переводится как «выехать из кожи».
Совместная публикация А. Ф. Рогалева и В. А. Рогалева, включённая в книгу
© А. Ф. Рогалев. Философия бытия. Человековедение. Материалы, комментарии. – Гомель: Велагор, 2024. – 722 с. (с. 65–68).