Translate

Поиск по этому блогу

суббота, 15 января 2022 г.

Антропонимы Наполеон и Шиллер в художественных контекстах

 


Исторический антропоним Наполеон в романе Фёдора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание» (первая публикация в 1866 году) используется в значении «великий, гениальный человек, герой, вознёсшийся над толпой».

Персонаж этого романа, Родион Раскольников, сделал для себя из убийства старухи-ростовщицы пробу душевных сил, подвиг, подобный Тулону в карьере Наполеона («Я хотел Наполеоном сделаться…»; «Наполеон его ужасно увлёк»).

Герои «Преступления и наказания» употребляют ещё одно имя реального лица – немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) в переносном смысле, причём в двух производных значениях в разных контекстах: «человек, говорящий возвышенным поэтическим слогом» и «человек возвышенной души, идеалист».

Порфирий Петрович после красноречивой тирады спрашивает у Раскольникова: «Вы чего… улыбаетесь: что я такой Шиллер?».

Свидригайлов в другом месте романа говорит Раскольникову: «Вы – Шиллер, вы – идеалист», «Шиллер-то в вас смущается поминутно», «А, кстати, вы любите Шиллера?».

Чем отличается использование имени Шиллер во фразе «Вы любите Шиллера?» (то есть произведения немецкого поэта) от называния Шиллером другого лица в двух приведённых выше примерах? К какому типу поэтонимов относятся два эти словоупотребления?

Аналогично проанализируйте использование имени Наполеон применительно к Родиону Раскольникову.

© А. Ф. Рогалев. Литературная ономастика. Практическое пособие. Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2021. – 46 с. (с. 14)

ISBN 978-985-577-704-6

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.