Исторический антропоним Наполеон в романе Фёдора Михайловича
Достоевского «Преступление и наказание» (первая публикация в 1866 году) используется
в значении «великий, гениальный человек, герой, вознёсшийся над толпой».
Персонаж этого романа,
Родион Раскольников, сделал для себя из убийства старухи-ростовщицы пробу
душевных сил, подвиг, подобный Тулону в карьере Наполеона («Я хотел Наполеоном сделаться…»; «Наполеон его ужасно увлёк»).
Герои «Преступления и
наказания» употребляют ещё одно имя реального лица – немецкого поэта Фридриха
Шиллера (1759–1805) в переносном смысле, причём в двух производных значениях в
разных контекстах: «человек, говорящий возвышенным поэтическим слогом» и
«человек возвышенной души, идеалист».
Порфирий Петрович после
красноречивой тирады спрашивает у Раскольникова: «Вы чего… улыбаетесь: что я такой Шиллер?».
Свидригайлов в другом месте
романа говорит Раскольникову: «Вы –
Шиллер, вы – идеалист», «Шиллер-то в вас смущается поминутно», «А, кстати, вы любите Шиллера?».
Чем отличается
использование имени Шиллер во фразе «Вы любите Шиллера?» (то есть
произведения немецкого поэта) от называния Шиллером
другого лица в двух приведённых выше примерах? К какому типу поэтонимов
относятся два эти словоупотребления?
Аналогично проанализируйте
использование имени Наполеон
применительно к Родиону Раскольникову.
© А. Ф. Рогалев. Литературная
ономастика. Практическое пособие. Гомель: Гомельский
государственный университет имени Франциска Скорины, 2021. – 46 с. (с. 14)
ISBN 978-985-577-704-6
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.